TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1997-08-12

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
DEF

Rewinding a magnetic tape and removing it from a WP typewriter.

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1998-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Tourism
  • Marketing

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Tourisme
  • Commercialisation
Terme(s)-clé(s)
  • Étude de recherche sur le marché intérieur du tourisme : Canada : Rapport principal
  • Étude de recherche sur le marché intérieur du tourisme : Canada - Rapport principal
  • Étude de recherche sur le marché intérieur du tourisme - Canada - Rapport principal

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2014-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Layout (Graphic Arts)
Terme(s)-clé(s)
  • 2-page full bleed spread
  • 2-page spread with full bleed

Français

Domaine(s)
  • Maquette et mise en page
DEF

Deux pleines pages consécutives dont l'image excède les repères de coupe.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1995-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

[Office of the Superintendent of Financial Institutions]. Short-term security means, for securities Issued or Guaranteed by Canada, any security having a remaining term to maturity of three years or less.

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

[Bureau du surintendant des institutions financières]. «À court terme» désigne, pour les valeurs mobilières émises ou garanties par le Canada, les valeurs mobilières à échéance résiduelle d'au plus trois ans.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1994-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2000-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Measuring Instruments
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
DEF

The point in a gas-gathering system at which a field measuring meter and accessories are situated.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de mesure
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1986-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Medical and Hospital Organization
  • Education Theory and Methods
OBS

clinical: ... pertaining to or founded on actual observation and treatment of patients, as distinguished from theoretical or basic sciences.

OBS

clinical instructor, School of Nursing, University of Ottawa.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Organisation médico-hospitalière
  • Théories et méthodes pédagogiques
OBS

enseignante clinique, École des sciences infirmières, l'Université d'Ottawa.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2018-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Translation and Interpretation
  • Law (various)
DEF

A person who holds an undergraduate university diploma in translation and who works in the field of legal translation.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traduction et interprétation
  • Droit (divers)
DEF

[...] Personne titulaire d'un diplôme universitaire de premier cycle en traduction et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique [...]

OBS

traducteur juridique : terme à ne pas confondre avec le terme «juriste-traducteur» qui désigne une personne titulaire d'un diplôme universitaire en droit et qui travaille dans le domaine de la traduction juridique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Traducción e interpretación
  • Derecho (diversos)
DEF

Traductor que se especializa en textos de lenguaje jurídico.

OBS

traductor jurídico: No confundir con traductor público (Argentina, Uruguay) o traductor jurado (España). Estas denominaciones corresponden exclusivamente al sistema de certificación profesional de esos países. Los traductores públicos o jurados son los autorizados por la ley para realizar traducciones con carácter oficial independientemente del tema que trate el documento.

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1992-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
Terme(s)-clé(s)
  • International Color Association

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1999-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
OBS

source : publication interne de l'ONU

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
OBS

source : publication interne de l'ONU

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :